英文里,表示路的方式比中文多不少,我目前看到的大概有:highway, trail,boulevard,avenue, street, drive, way,crescent, close, place, court, rise, green, mews, circle, green, bay,manor。
在卡城,根据个人观察:
1. Highway就是我们平时说的高速公路,比如highway 1,就是一号高速公路。
2. Trail则是仅次于高速公路的贯穿城市的快速干道,像我们市区的Deerfoot Trail和Stoney Trail,限速都是100公里,基本等于高速公路,另外的Macleod Trail,Barlow Trail 出了市中心之后的限速是70或者80公里。这些道路基本都是单向双车道或者三车道。当然,英文的trail还有个含义是山里徒步时的小路,这个意思又完全相反了,还真是让我们这些外来户有时候头痛。
3. Road似乎比较有迷惑性,有些很宽,限速80公里,双向四车道,比如Anderson Road, 而有些则是限速50公里的普通城市道路,如Robert Road, 只有两条车道,周围是安静的民居。
4. 至于Avenue和Street, 大家似乎都知道,南北朝向的一般是Street, 东西朝向的是Avenue,属于一般的城市道路,限速在50或60公里。
5. Boulevard一般翻译成大路,但据我的观察,其实也是不一定的。Boulevard相对社区的道路属于车辆通行较多的,但一般似乎限速也在50和60公里,而且很多时候单向也只有一个车道,只是车流量较大,属于一个小的片区的主干道。这里想起深圳的北环大道被翻译成Beihuan Boulevard,其实是不准确的,北环大道车速为80公里,属于环城高速路,应该翻译为Beihuan Trail更合适些。
6. Drive似乎较boulevard冷清,但也属于相对车辆通行较多的道路。应该算一个片区里的第二繁忙的道路吧。5.Boulevard一般翻译成大路,但据我的观察,其实也是不一定的。Boulevard相对社区的道路属于车辆通行较多的,但一般似乎限速也在50和60公里,而且很多时候单向也只有一个车道,只是车流量较大,属于一个小的片区的主干道。这里想起深圳的北环大道被翻译成Beihuan Boulevard,其实是不准确的,北环大道车速为80公里,属于环城高速路,应该翻译为Beihuan Trail更合适些。
7. 最后就是要说说 way,crescent, close, place, court, rise, green, mews, circle, green, bay,manor。这些路名放在一起是因为据我观察它们都基本不用于城市的主干道,而是在不同的社区,一定程度上代表了一个地址的位置特点。比如说way,似乎是小区里的道路,但是四通八达,而crescent则如其含义,属于一条月牙形的道路,有进口有出口。circle, close属于环形封闭的道路,而court,place,rise green, mews, bay, manor则似乎都是一个小区的封闭小路。因此如果一个人给你他家的地址,上面是这一类的路名,基本说明他家在一个比较安静的地点。反之,如果是他家地址是boulevard, drive, avenue, street之类的,则可能会相对比较吵,因为在大路边上。
最后提一句的是,还有一种叫做pathway,一般是指自行车的专用车道。
以上这些关于道路名称的信息是基于我自己的个人观察,不一定十分准确,但感觉应该是八九不离十呀。
未经作者许可不得转载。
作者:
张红倩 Kathy Zhang
法学硕士
阿尔伯塔省实习律师/公证员
(403)690-7372
卡尔加里生活网 卡尔加里生活